Продовжуючи відвідування сайту, ви погоджуєтеся на використання файлів cookie.
ПриймаюЗапрошуємо пройти коротке опитування, щоб разом зробити маркетплейс зручнішим та кращим!
Пройти опитування →Самуил Яковлевич Маршак
The Tale of a Hero Nobody Knows
Рассказ о неизвестном герое
Поэма
На английском языке.
Издательство «Progress Publishers», 1981 год.
Большой журнальный формат издания: 22 х 28 см.
В мягкой обложке.
18 страниц с цветными иллюстрациями.
Для изготовления этой книжки была использована очень плотная бумага, по качеству близкая к альбомной бумаге для рисования акварелью.
На каждой странице находится большая цветная картинка, сюжетно иллюстрирующая содержание напечатанных рядом строф стихотворения.
Некоторые иллюстрации занимают почти две страницы (см.фото).
Достаточно редкое издание.
Вышло сравнительно небольшим тиражом и в таком оформлении и переводе больше не переиздавалось.
Для тех, кто не курсе, это именно то самое знаменитое стихотворение, которое когда-то давно дети учили в школе и которое начинается строками:
Ищут пожарные,
Ищет милиция,
Ищут фотографы
В нашей столице,
Ищут давно,
Но не могут найти
Парня какого-то
Лет двадцати.
Сегодня уже мало кто знает о том, что поводом к написанию этого стихотворения стала публикация в газете «Правда» о реальном происшествии, имевшем место в далёком 1936 году.
Книжка вышла в знаменитом издательстве «Прогресс», которое специализировалось на выпуске переводной гуманитарной и художественной литературы, предназначенной, в том числе и для распространения среди иностранцев в капстранах.
Специально для этого издания известный художник Василий Шульженко, работающий в жанре фигуративной живописи и гротескного реализма, создал эксклюзивные авторские иллюстрации в стиле популярных тогда агитплакатов (см. фото).
Работы художника хорошо известны среди современных искусствоведов и ценителей живописи и находятся в частных и музейных коллекциях США, Италии, Франции, Финляндии, Нидерландов, а также в Третьяковской галерее и в музее «КИССИ» в Оклахома Сити.
Данное издание интересно прежде всего тем, что перевод стихотворения на английский выполнил не какой-то очередной штатный переводчик издательства, а человек, для которого английский язык является родным, британский поэт и публицист Питер Темпест (Peter Tempest).
Таким образом, вдумчивый читатель сможет увидеть и сравнить, насколько это, в действительности, непросто – адекватно перевести стихотворение на иностранный язык и насколько литературное мышление англоязычного автора отличается от оригинала.
Книжка в очень хорошем состоянии.
Ничего не оторвано, книжный блок без утрат.
Все страницы на своём месте, целые и чистые, даже не пожелтели от времени.
Ви вже залишили відгук раніше!
Ви не можете оцінити свою власну книгу!